日语里面有没有"黎"这个字?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 13:54:39
我已经查到"黎"的假名了.但不知道日语里面有没有"黎"这个字呢?
还有.有没有"明"这个字?

如果没有.那是不是就要写假名了?

(问题比较多.希望日语达人能帮帮忙了)
那"黎明"合在一齐.在日语里面是不是就直接写"黎明"呢??

中国人名用日语读,有“音读”和“音译”两种读法。音读就是用日语中的汉字音来读,音译是模仿现代汉语的音来读。(我个人比较倾向于用音读,因为音译比较笨拙,而且没有一定的标准)

而日语汉字本身,又有“音读”和“训读”两种读法。“音读”是基于汉字的古音的,“训读”是日语固有的音。

好了,二楼举的“林”字,它的音读和音译都是りん,而训读是はやし。所以在中国人的名字中,它一般是读“りん”的(除非那个人想故意装得有日本特色)。而日本人的名字一般有固定读法,可能是音读也可能是训读。具体到“林”字,多为训读,如“林”はやし、“小林”こばやし等等。但也有音读的,如“椎名林檎”しいなりんご。
总之,名字怎么读,不能简单地只看是中国名字还是在日本名字。

那么这个“黎”字呢,由于它在日语中并不常用,所以没有训读,只有音读“れい”,如“黎明”れいめい。如果是中国人的名字,那么采用音读就读作れいめい。如果音译的话,就可以读作りみん或是りーみん。

另外关于是写平假名还是片假名的问题。音译一般都写片假名,训读一般都写平假名。音读在一般的文章中写平假名,但在学术性的文章中,一般写成片假名以与训读区别。

有,“黎”这个字作为中国人名字里就读作"リ"(ri)
不过"れい"(rei)也是“黎”的意思。

和“林”字一样,有"リン"(rin)和"はやし"(hayashi)两种读法
如:
在中国人名字里就读作"リン":林志玲(りんじれい)
在日本人名字里就读作"はやし":小林智子(こばやしともこ)[注意"林"有音变]

“黎”也是,如:
在中国人名字里就读作"リ":黎明(りみん)
在日本人名字里就读作"れい":铃木黎崎(すずきれいざき)

可以直接写黎明的,这两个汉字都有

我跟二楼有不同看法啊。

中国人名用日语读,有“音读”和“音译”两种读法。